When one translation isn't enough: building konid for real language
I was drafting a work email in French last year — intermediate level, good enough to get through tasks, not good enough to know when I sounded stiff. Google Translate gave me one sentence. No indication of whether it was formal, casual, or somewhere in between. I sent it, got a reply that matched my
ORIGINAL SOURCE →via Dev.to
ADVERTISEMENT
⚡ STAY AHEAD
Events like this, convergence-verified across 689 sources, land in your inbox every Sunday. Free.
GET THE SUNDAY BRIEFING →RELATED · FR
- [SPORTS] MUN @ PSG
- [CONFLICT] France Establishes New Seabed Warfare Observatory
- [CONFLICT] Airelles Palladio Venice New Open, As Brand’s First Hotel Outside Of France
- [CONFLICT] GKRY ve Fransa ortak askeri eğitim tatbikatı yaptı
- [CONFLICT] French consumer confidence falls sharply in April
- [CONFLICT] Paris'te bir ilk: Muhafazakar moda haftasında sokak giyimi görücüye çıktı